Для искусства нет границ: о проекте «Художники Зарубежной России в искусстве книги»
Сегодня мы расскажем вам об истории одного международного издательского проекта, неожиданным образом соединившем сразу три страны: Россию, Францию и Казахстан. А началась история со знакомства казахстанского бизнесмена Балтабека Мукашева и известного французского литературоведа, собирателя и исследователя культурного наследия зарубежной России Ренэ Герра. Итогом этих встреч стало уникальное издание, автором которого выступил Ренэ Герра, а спонсором — казахстанцы, семья Балтабека и Гульнары Мукашевых. Книга-каталог выпущена Казахстанским книжным издательством «Дән» и имеет большую культурологическую ценность как для России и Франции, так и для всего мирового сообщества.
Что это за издание и почему казахстанцы вкладывают в популяризацию русского искусства, вы узнаете из интервью наших гостей — Ренэ Герра и Балтабека Мукашева.
О проекте «Художники Зарубежной России в искусстве книги»
В нашем цикле бесед с президентом-основателем общества по сохранению русского культурного наследия во Франции и доктором филологических наук Парижского университета Ренэ Герра, он подробно рассказывал о своём проекте о художниках Зарубежной России. Тогда автор намекнул, что ему удалось найти издателя и, заручившись полным доверием с его стороны, он активно погружен в самую приятную стадию проекта подготовку многотомного издания, выбора на свой вкус обложек и иллюстраций.
Сегодня, открыв первый том этого монументального труда и перелистывая его страницы, поражаешься масштабом проделанной Ренэ Герра работы. В его многостраничном труде около десяти тысяч иллюстраций (в том числе и цветных), от красоты которых замирает дух. Они отобраны из более чем четырёх тысяч книг и оцифрованы с помощью сканера.
Монументальный труд французского слависта по своему жанру — энциклопедия, содержащая краткие биографии тех талантливых живописцев и графиков, кто оформлял внешний вид книги и облекал прочитанное в собственные художественные образы.
Во всём четырёхтомнике представлены ни много ни мало четыреста двадцать два художника, оказавшиеся вне родины и не обменявшие свой волшебный дар на что-либо другое, более заземлённое и выгодное. Однако это не обычная энциклопедия, отличающаяся сухой академичностью. От такой энциклопедии у Ренэ Герра остался разве что алфавитный принцип расположения материала и на этом формальном принципе сходство исчерпывается. Точное изложение фактов в вводных к каждому художнику статьях окрашено эмоциями Ренэ Герра. Иначе говоря, информация, получаемая читателем из труда французского слависта, одухотворяется и оживает благодаря его морально-нравственным оценкам и сентенциям. Создаётся впечатление, что он рассказывает не только чужую, но отчасти и собственную, пережитую им одиссею.
Интервью с автором Ренэ Герра
Дорогой Ренэ, прежде всего, хотим принести наши поздравления в связи с выходом новой книги! Давайте поговорим о ней подробнее, кто они — художники Зарубежной России в искусстве книги?
Русская послереволюционная эмиграция — уникальное по своим масштабам и культурному значению явление. Феномен культуры Зарубежной России, сложившийся в период между двумя мировыми войнами, не имеет аналогов в истории. Октябрьский переворот 1917 года привёл к тому, что наиболее крупные художники оказались за пределами России. Оказавшись по другую сторону её рубежей, они вырвались из чуждой и ненавистной им «новой» русской жизни — жизни советской. Так они проявили свой долг чести. Однако никто из них не разорвал связи с русской культурной традицией.Столица Франции всегда притягивала русских мастеров культуры. В начале ХХ века поездки в Париж русских пассионариев особенно участились. Они стремились туда с юности. Заочно влюбившись в этот город, который казался им Меккой искусств, русские художники, наконец-то, оказались на берегах Сены и восприняли Париж как осуществившуюся мечту. Многие из них приезжали во французскую столицу и до 1917 года, органично вписываясь в пёструю художественную жизнь довоенного Парижа.
С 1924 года Париж de facto стал столицей Зарубежной России и литературно-художественной эмиграции. Здесь обосновалось подавляющее большинство русских художников самых разных школ и направлений: мирискусники, неоклассицисты, символисты, импрессионисты, экспрессионисты, кубисты, дадаисты, абстракционисты.Художникам обживаться во Франции было намного проще, чем русским писателям и поэтам-эмигрантам, оказавшихся вне русскоязычной среды. Изобразительное искусство наднациональное, поэтому в переводе не нуждается, предпочитая находиться вне идеологических барьеров.
Мастерам изобразительного искусства из России было проще завязывать деловые и творческие связи (впрочем, не без усилий с их стороны), легче было пройти сложный процесс адаптации к новой жизни. Но, несмотря на объективные трудности, они сумели и на чужбине не только включиться в художественную жизнь Запада, но и создать новые направления в живописи. Всё это им удалось сделать благодаря своему таланту и мастерству. Потеряв родину, они завоёвывали себе новое место под солнцем, используя для этого все достижения европейской культуры.
Не теряя своей самобытности, сохраняя во многом уникальный, русский образ мышления, язык, высокую духовность, они добились признания в чужой стране, известной всему миру как образец верности культурным традициям, и стали звёздами на артистическом небосклоне Парижа. Несмотря на то, что ни Европа, ни даже приютившая их Франция не могли заменить художникам-эмигрантам потерянную родину, всё же западный образ жизни и европейские реалии оказались для русской творческой интеллигенции весьма ценными и поучительными.
Вы являетесь обладателем одной из уникальнейших коллекций работ зарубежных русских художников и писателей, с чего началось Ваше увлечение собирательством книг с иллюстрациями художников Зарубежной России?
Больше полувека назад на книжном развале в Париже я купил книгу Александра Блока "Двенадцать" на французском языке, изданную в 1923 году. Меня тогда поразили иллюстрации Юрия Анненкова. Позже я нашёл перевод книги Фёдора Достоевского "Скверный анекдот", изданную в Париже в 1945 году с его же потрясающими иллюстрациями. Весной 1969 года в телефонном справочнике я нашёл номер Юрия Анненкова и без всякой рекомендации ему позвонил. Он пригласил меня в мастерскую на улицу Первого похода, 31-бис. Наша первая встреча длилась два часа : он показал мне другие иллюстрации для французских изданий, которыми я был потрясён. А сам Юрий Павлович обрадовался, что французский славист, аспирант Сорбонны, заинтересовался его творчеством.
Мы знаем, что со многими художниками Вы были знакомы лично, можете рассказать какой-нибудь интересный случай из жизни, связанный с ними?
Я вправе гордиться тем, что лично знал больше сорока художников-иллюстраторов, а с большинством из них не только встречался, но и бывал у них в мастерской, а они — у меня дома. Например, имел счастье и честь дружить с Ю.П. Анненковым, М.З. Шагалом, С.П. Ивановым, Д.Д. Бушеном, С.И. Шаршуном, И.М. Зданевичем (Ильязд), П.А. Мансуровым, М.Ф. Андреенко, Н.А. Исаевым, М.А. Вербовым и многими другими. Они не только мне щедро дарили свои работы, но и Ю. Анненков, С. Иванов, С. Шаршун, Н. Исаев, О. Цингер, С. Голлербах также по-дружески рисовали или писали маслом мои портреты, К. Беклемишева лепила мой бюст и тем самым они меня увековечили.
Также сделали для меня экслибрисы Л. Зак, Д. Бушен, О. Цингер, С. Голлербах. О моей дружбе с ними красноречиво свидетельствуют многочисленные инскрипты и дарственные надписи на книгах с их иллюстрациями. В начале 1970-х годов Ю.П. Анненков, Д.Д. Бушен, С.И. Шаршун, М.Ф. Андреенко, Н.И. Исаев, Е.Ф. Рубисова, К.В. Беклемишева вместе с писателями и поэтами: И.В. Одоевцева, Ю.К. Терапиано, С.Р. Эрнст, В.Н. Ильин, Я.Н. Горбов, В.С. Варшавский, Е.Л. Таубер, Л.А. Алексеева, С.Ю. Прегель, А.С. Шиманская, Н. Ровская, А.Е. Величковский, И.П. Шувалов, Г.Е. Озерецковский с радостью согласились стать членами моего литературно-художественного кружка «Меданские вечера», на которых они выступали раз в месяц. Эти литературные вечера Ирина Одоевцева увековечила в своей книге мемуаров «На берегах Сены». Полвека тому назад я уже понял, что они унесли с собой Россию и тем самым принесли во Францию великую русскую культуру, которой они продолжали служить на чужбине.
Ю.Анненков и Р.Герра. Медон, 1972
Д.Д.Бушен и С.П.Иванов в гостях у Р.Ю.Герра. Медон, 1972. Ренэ Герра
На Ваш взгляд, насколько велико значение зарубежных русских художников в развитии искусства иллюстрации? Внесли ли они свой вклад во французскую или может даже в мировую художественную иллюстрацию?
Самый значительный вклад во французскую художественную иллюстрацию русские художники внесли своей работой над одной из наиболее популярных во Франции серий детских книг «Альбомы папаши Бобра» («Albums du Père Castor») издательства «Фламмарион». В 1931 году «Фламмарион» приступает к выпуску этой знаменитой серии, для которой, по приглашению известного издателя и педагога Поля Фоше, Н. Парэн оформила, используя приёмы русского авангарда, пять книжек-самоделок, куда вошли «Мои маски», «Я вырезаю» и ещё одиннадцать альбомов. Для той же серии три альбома выполнил И. Билибин: «Золотая рыбка» (1933), «Ковёр-самолёт» (1935), «Русалочка» (1937). Также в разное время работали: Ф. Рожанковский, Е. Гертик, Ю. Черкесов, А. Шем (Шеметов), А. Экстер, А. Дюшен-Волконская, Е. Ивановская. Многие из их работ в последующие годы неоднократно переиздавались огромными тиражами. Вот что пишет дочь М. Цветаевой Ариадна Эфрон в своей статье «О детской книге»: «Во Франции первую попытку издания широкой серии хороших книжек для детей младшего возраста сделало издательство Фламмарион. Оно выпустило серию «Albums du Père Castor», включающую в себя, помимо разнообразных, богато иллюстрированных книг для чтения, также и набор всевозможных игр, вырезываний, наклеиваний для дошкольников. Это была первая попытка расширить книгу, сделать её ещё более доступной, превратив её в своего рода "книжку-игрушку"». Весьма показательно, что книги, иллюстрированные И. Билибиным, Ф. Рожанковским, А. Экстер, Н. Парэн, А. Серебряковым, почти одновременно издавались в Париже, Лондоне и Нью-Йорке. Они стали классикой не только французской, но и мировой детской литературы, попали в «золотой фонд» французского и мирового книгоиздания.
В 1941 г. за работу в области детской книги в издательствах «Галлимар» и «Фламмарион» Н. Парэн была удостоена премии Столетия Французской академии художеств, а в 1944 г. — Академии изящных искусств, а творчество Ф. Рожанковского было отмечено в 1956 году высшей наградой для американских иллюстраторов детских книг — медалью Рэндольфа Калдекотта.
Всего художник проиллюстрировал во Франции и в Америке более 130 книг для детей.Во всех французских работах о книжной графике имена русских художников занимают ведущее место: до сих пор специалисты и знатоки причисляют их работы к первому ряду достижений в этой области. Трудно переоценить их вклад в искусство мирового книгоиздания.
Интервью с Балтабеком Кумаровичем Мукашевым
Уважаемый Балтабек Кумарович, прежде чем мы начнём говорить о книге, хотелось бы познакомить с Вами поближе наших читателей. Расскажите о себе, о вашем детстве, откуда у вас такая тяга к искусству?
Надо сказать, что мы с братьями выросли в обычной советской семье, но надо отдать должное родителям, которые уделяли нашему культурному развитию достаточно много внимания. В семье у нас была большая библиотека и всегда звучала музыка. Мы ездили с отцом в Ленинград и Москву, чтобы посетить музеи, увидеть архитектуру и достопримечательности этих крупных городов с уникальной культурой. В детстве в нашей и других деревнях работали музыкальные школы и преподавали замечательные учителя музыки, рисования.
С самого детства мы знали основных композиторов, знакомились с их произведениями, стилями и направлениями. Сегодня, к сожалению, инфраструктура в деревнях республики практически отсутствует. Огромный объём информации даёт интернет, но это мешает концентрированному восприятию, а система образования требует перемен. На мой взгляд, очень важны правильно выставленные в семье приоритеты и время, затраченное на образование и культуру. Они обязательно дадут свои плоды в будущем. В каких бы условиях ни жил человек, главное — воспитание культурой.
Как вы познакомились с Ренэ Герра и как возникла идея данного проекта?
Всё началось с прочтения статьи в журнале Stories, это было заочное знакомство с Ренэ Герра. Буквально через некоторое время нам удалось встретиться и пообщаться на Лазурном берегу Франции. Знакомство с Ренэ, французом, говорящим по-русски лучше многих русских, глубоким знатоком и коллекционером русской̆ культуры, стало приятным событием и продолжением истории погружения в искусство. В процессе наших встреч и возникла идея издания проекта «Художники Зарубежной России в искусстве книги». Было понятно, насколько это масштабная, кропотливая и значимая работа, и насколько по итогу её выполнения может получиться ценное издание. К тому же, должен сказать, что период начала XX века для меня один из любимых периодов русского искусства.
Балтабек и Гульнара Мукашевы с Ренэ Герра
Балтабек Кумарович, почему Вы решили поддержать проект Ренэ Герра «Художники Зарубежной России в искусстве книги»?
Мне импонирует в Ренэ Герра страсть собирательства и большое желание показать миру потенциал и самобытность нескольких поколений художественной̆ российской̆ элиты. Ведь они внесли значительный вклад в развитие не только русского, но и всего мирового искусства, наметили новые пути его развития. Со многими из эмигрантов Ренэ был лично знаком и даже дружен, что позволило собрать уникальные факты их жизни и творчества, и одну из лучших в мире коллекций картин и книг. Данная книга, которую вправе можно назвать энциклопедией, станет открытием сотен незаслуженно забытых имён художников русского зарубежья, работавших в жанре книжной иллюстрации. Волею судеб они должны были покинуть родину и жить в достаточно сложных условиях эмиграции, а порой без средств к существованию. Судьба других складывалась успешно, но все они продолжали работать, активно участвуя в формировании европейского искусства. Париж стал главным центром русского зарубежья.
Творчество «русских французов» до сих пор вызывает особый интерес ко всем сферам их деятельности: театру, где с успехом проводились «Дягилевские сезоны», выставкам, наконец, книжной иллюстрации, которую они подняли на новый высочайший уровень.И вы в этом сами убедитесь, перелистывая страницы издания. Вы откроете для себя совершенно по-новому мир книги, её особенности. Вы обязательно оцените качество иллюстраций, погружаясь с каждым томом всё глубже в красоту линии, замысла, авторского неповторимого почерка каждого отдельного художника.
Вы думали презентовать книгу у нас, на Лазурном берегу?
Данная книга должна быть презентована здесь. Лазурный берег на протяжении многих десятилетий был не только прекрасным местом отдыха для русской интеллигенции — писателей и художников, но и домом. Поэтому это место как нельзя лучше подходит для предъявления общественности этого проекта. Надеемся, что оно состоится в ближайшее время.
Книга-энциклопедия под авторством Ренэ Герра выпущена в издательстве «Дән». Какие книжные проекты на очереди?
Если продолжить тему печатных изданий, то первый тираж книжки для детей «Казахские народные сказки» на казахском, русском и английском языках был нами осуществлён уже в 2018 г. совместно с издательством «Книжный клуб» г. Алматы. С Ренэ Герра — это новый книжный проект, но уже в издательстве «Дән», что в переводе с казахского означает Зерно. Сейчас одновременно готовится большой проект по всемирной истории с одним из крупнейших мировых издательских домов. Пока мы оставляем интригу, не презентуя этот проект, но уже подписано лицензионное соглашение. Это будут статьи профессоров, преподавателей лучших университетов мира. В ближайшее время вы о нём узнаете, и, уверен, он будет интересным для самых разных категорий читателей.
На данный момент вы участвуете или планируете организацию каких-либо культурных проектов? Мы могли бы что-то анонсировать нашим читателям.
Помимо вышеупомянутых проектов мы осуществляем в Казахстане культурно-образовательные проекты, связанные с музыкой, изобразительным искусством. Многие из них проходят в нашем родном городе Семее (Семипалатинске), который является историко-культурным центром республики. Здесь находится ряд музеев и театров: музей поэта и просветителя Абая, музей Ф.М. Достоевского, старейший краеведческий музей и другие. Мы взяли на себя спонсорство над Восточно-Казахстанским областным музеем искусств им. семьи Невзоровых. С удовольствием посещаем этот музей и помогаем ему в организации всевозможных выставок и концертов, оказываем финансовую помощь в приобретении необходимого оборудования. В условиях карантина нам удалось в этом году подарить жителям города несколько скрипичных и вокальных концертов.
По мере возможности стараемся знакомить казахстанцев с культурой других стран. Гастроли японской группы «Дэнся» с успехом прошли в Алматы и Семее. Наша группа компаний поддерживает и продвигает проекты, связанные с историей и культурой республики в крупном торговом центре. Это выставки ярких представителей казахстанской культуры и искусства, проекты в поддержку развития творческого потенциала детей и тинейджеров, культурно-образовательные и инклюзивные проекты.
Если говорить о проектах вне республики. Вы можете прокомментировать?
Да, конечно! Мы стараемся налаживать культурные и образовательные связи между Европой и Центральной Азией, так скажем, прокладывать мосты между культурами.В рамках благотворительной программы прошли с большим успехом концерты Казахского государственного струнного квартета имени Жубановой в Брюсселе, Гааге и Маастрихте. В 2018 году для поддержки молодых талантов из Казахстана мы финансировали обучение для скрипачей и виолончелистов в консерваториях Вены и Маастрихта и посещение концертов для расширения кругозора и языковых уроков.
Возвращаясь к проекту с Ренэ Герра, Вы планируете масштабный тираж или это скорее книга для настоящих ценителей искусства? Можно ли будет приобрести это четырёхтомное издание?
Это книга для настоящих любителей искусства. Мы посвятили её изданию немало времени и сил. Надеемся, что её просмотр порадует вас. Альбом-каталог в четырёх томах размером 30х30 см, в каждом томе по 600-700 страниц. Хорошее качество бумаги, отличный дизайн, тканевая обложка и уникальное наполнение в виде редчайших иллюстраций талантливых мастеров — всё это делает книги прекрасным подарочным изданием.
Тираж небольшой — 500 экземпляров. Поэтому уже сейчас каждый экземпляр этого издания становится библиографической редкостью. Книгу можно будет приобрести на сайте издательства «Дән»: www.danlit.org А в заключении нашего разговора, хочется сказать ещё раз большое спасибо Ренэ Герра за приглашение к участию, выразить благодарность куратору проекта Светлане Киляогловой, дизайнеру Артёму Меркулову, а также Алексею Ладыженскому, Злате Киляогловой и Алану Сисановику за активное участие в проекте. Для нас большая честь поддержать этот проект международного формата. Надеемся, что издание вызовет интерес специалистов и любителей искусства и станет достоянием не только России и Франции, но и всего мирового сообщества.
Благодарим Вас за интервью! В конце мы традиционно просим оставить несколько слов для читателей нашей «Газеты от ServiceAzur».
Хотелось бы пожелать всем читателям здоровья и, конечно же, особого внимания к культуре, её поддержке. Ведь культура с латинского — возделывание души. Спасибо большое вам за приглашение!