Анна Нетребко и Юсиф Эйвазов: Искусство вне границ
1 февраля в Монако состоится сольный концерт звезд мировой оперной сцены Анны Нетребко и Юсифа Эйвазова. В Гримальди Форуме прозвучат известные оперные арии и произведения из современного классического репертуара. Анна и Юсиф рассказали нам о совместной работе, семейной жизни и насыщенном графике.
Скоро вы выступите в Монако с сольным концертом, расскажите, как вам работается вместе? Проще, чем с другими артистами?
Анна: Мы уже спелисьи привыкли работать вместе, мы хороший тандем. Нам повезло, так как голоса сочетаются.
Юсиф: Мне гораздо сложнее петь с Аней, нежели чем с любой другой артисткой. Аня-гениальная оперная певица,конечно все начинают сравнивать, особенно, когда знают, что я – ее муж.
А как вам даются любовные партии?
Анна: Однажды мы разругались во время генеральной репетиции.Нас уже загримировали, мы в костюмах. И Юсиф тянется ко мне поцеловаться, а я ему подставляю щеку,так как помада может размазаться, а мне потом еще петь весь спектакль. Юсиф начал мне на ухо орать, почему я отворачиваюсь отнего, с другими же целовалась. Разошлись злые в разные стороны сцены. С тех пор, я пользуюсь стойкой помадой. Известна ли уже программа грядущего концерта?
Анна: Наша концертная программа огромна, она постоянно варьируется. Все зависит от города и настроения. Это будут оперные хиты, яркие и серьезные произведения. Будут такие партии, как Верди и Трубадур, Тоска, Турандот. Нам также важен зал, мы не выступаем на плохих концертных площадках, и конечно дирижер должен быть потрясающим.
Вы записали совместный альбом, который вышел в сентябре, расскажите про него?
Анна: Альбом наполнен интересными, красивыми и лиричными композициями, они все довольно сложные, требуют большого диапазона и хорошего оркестра.
Как проходила запись?
Анна: Оркестр мы записывали отдельно. Вокальная часть записывалась в Лондоне, Москве, Нью-Йорке и Вене. Для нас писал потрясающие автор – Игорь Крутой. В альбоме есть песни на русском, французском, английском и итальянском языках.
Что вам больше по душе концерты или спектакли?
Анна: Я дитя театра, люблю костюмы, спектакли. Это так завораживает. Концерты же дают возможность показать на что ты способен. С концертом можно приехать туда, куда ты не можешь приехать с театром. Манон Леско очень хороша в концертном исполнении, но ее настолько сложно исполнять, что малейшее движение сбивает дыхание. Все драматические партии такие, то есть ты встал и не двигаешься.
Юсиф: Поэтому концертные исполнения всегда выигрывают по качеству. Даже оркестр более сосредоточен. Тут уже петь вниз головой нельзя.
Мы предпочитаем не говорить о работе дома. И придерживаемся принципа, что не нужно давать советы друг другу, ... Тяжело ли уживаться двум артистам под одной крышей?
Анна: Мы предпочитаем не говорить о работе дома. И придерживаемся принципа, что не нужно давать советы друг другу, так как в любом случае каждый сделает по-своему. Я не слушаю его, а он меня.
Юсиф: Мы встретили друг друга уже в зрелом возрасте, каждый из нас сформированная личность со своим отлаженным процессом работы, которому не нужно мешать. Я только могу высказать свой протест, когда Аня соглашается участвовать в проектах, которые могут повредить ее голос.
Были ли в вашей практике партии, которые дались наибольшим трудом?
Анна: Да, одна из таких партий–Бритенна. Роскошная музыка покорила меня. Но для участия в таком проекте нужно иметь специальное образование. Я же не теоретик, а практик. Учу на слух. А в случае с этим проектом, там такая какофония в оркестре. В итоге голос я там чуть и не оставила. Но какой был интересный опыт.
Можете себе представить вашу жизнь без творческой деятельности, чем бы занялись?
Юсиф: На данный момент это сложно представить. Мы находимся в том возрасте и в той поре, когда можно и нужно петь. А так, у меня была мечта с детства открыть свою мастерскую по починке раритетных старых автомобилей.
Анна: А я бы ничем не занималась, с удовольствием бы стала домохозяйкой, закручивала бы банки. Когда выдаются свободные дни, я их с таким удовольствием провожу дома.
Сказывается ли разница культур на вашей личной жизни?
Юсиф: Конечно есть некий резонанс. И это не потому что мы из разных культур, а потому что мы видим многие вещи по-разному.
Анна: Я очень энергичный человек, мне вечно нужно двигаться а он очень спокойный. Юсиф: Мне иногда нужно перезарядиться, полежать, посмотреть фильм. А Аня начинает носиться по музеям и магазинам.
Как удается выдерживать такой насыщенный график: один за одним у вас концерты в Минске, Лондоне, Монако, Австралии?
Анна: Это все любовь к музыке. Если бы ее не было, то не было бы и смысла во всем этом. У нас сейчас самые лучшие и насыщенные годы.
Юсиф: Сейчас есть определенный репертуар, который требует определённых сил и возраста. Нам поступает большое количество хороших предложений. Мы максимально стараемся быть там, где интересно.
Помните ли вы свой первый выход на сцену?
Анна: Это было так давно,столько всего изменилось с техпор. Я изначально выносила на сцену больше, чем то, что делала в классе. Это было с первых выступлений. Сцена творит магию.
Какие роли вам особо близки по духу? Или может быть которые вы хотели бы исполнить?
Анна: Я пою только то, что мне нравится, что не нравится – отметаю. Все случалось быстрее, чем успевала мечтать. Вот уже несколько лет я пою драматические партии и до сих пор не могу пове-рить, что я их исполняю. Особенно Вагнера. В молодости у меня был легкий голос, начинала я с Моцарта, а потом перешла на более сложные и драматические роли.
Какие чувства вы испытываете во время концертов? Что дают вам такие встречи со зрителями
Анна: На концерте ты чувствуешь публику, пытаешься ее завоевать. Работаешь над этим. Так приятно видеть эти восторженные взгляды в конце. Это стимул нашей работы.
Как принимаются решения об участии в той или иной постановке? И как происходит подготовка к роли?
Юсиф: Иногда соглашаешься, не подумав. Однажды мне позвонила агент и предложила спеть Кармину Бурану». Условия контракта были хорошие, и я согласился. Так как партия была всего на три страницы, я начал их учить в последний момент. На фоне великолепного оркестра внезапно появляется пищащий и визжащий тенор. Я сразу попытался отказаться, но этого было сделать уженельзя.
В итоге решил спеть фальцетом. На репетиции дирижер Московской филармонии Владимир Минин говорит: «Так не пойдет. Представьте, что вы гусь и вас жарят на сковородке. Вот какой бы звук вы издали?» С тех пор я всегда заранее открываю клавир и смотрю, что же мне предлагают.
Анна, а у вас как проходит процесс подготовки?
Анна: А я открываю клавир, слушаю записи великих исполнений, вникаю, смотрю видео, выбираю, что нравится, думаю, как это лучше сделать. Мне обязательно нужно знать историю, перевод, слова всех персонажей, знать, что говорят другие герои о моей героине – так создается полная картина. Если ты учишь только музыку, то фразы получаются не наполненные смыслом, без души.
На ваш взгляд, опера должна осовремениваться или продолжать оставаться классической?
Анна: Могут быть очень интересные современные спектакли и новые прочтения, такие как Макбет Дэвида Маквикара или Евгений Онегин Вилли Декера. Но классика есть классика. 20 лет назад вошли в моду современные постановки, сейчас все чаще они в черных декорациях. У людей итак жизнь не очень веселая, они хотят увидеть сказку, отвлечься, а тут вечная депрессия на сцене
Юсиф: Я на стороне классики. Для меня это более правдиво. Но я не против режиссеров, которые хотят модернизировать спектакль, если у них есть вкус и идея, но не всегда это получается красиво. Классика же живет вечно, например, Турандот в Ла Скале, ей уже 26 лет, каждый раз аншлаг. На такие спектакли хочется вернуться.
При таком плотном графике, расписанном на годы вперед, легко ли менять планы?
Юсиф: Мы стараемся осуществить все запланированное. Бывают конечно перестановки дат, но это рутинные ситуации, которые со всеми случаются. .
Удается ли брать с собой в поездки ребенка, не нарушая его школьный ритм?
Анна: Нам приходится разрываться и ему тоже, но мы стараемся. У ребенка всегда культурная программа, которой отдельно занимаются. Мы стараемся проводить максимальное количество времени вместе. Хорошо, что семье есть настоящий мужчина, который занимается этими вопросами.
Юсиф: Логистика – дело непростое, я трезво смотрю на вещи на отрезки нашего графика, что-бы сделать его максимально удобным для нас всех.
Анна, как изменилась ваша жизнь после появления Тьяго?
Анна: Ребенок – это ответственность, женщина сразу становится серьезнее, ведь теперь она в ответе за маленького человека. Конечно много забот, особенно с нашим графиком.
Хотели бы вы, чтобы ваш сын пошел по вашим стопам?
Анна: Главное, чтобы он был хорошим человеком. И чтобы это была легальная профессия. А вот кем он будет, это только его выбор. Юсиф: Мы не собираемся заставлять его связывать жизнь с музыкой, если он этого не хочет. У него есть свои интересы, которые мы всячески поощряем.
Как вы относитесь к социальным сетям?
Анна: У меня смешной инстаграм. Даже в тяжёлые периоды, сохраняю в нем позитив, не считаю нужным показывать там проблемы. Люди говорят, что они учатся у нас жить и радоваться.
Юсиф: Жизнь сегодня непростая, а в артистах люди ищут надежду, свет. От нас ждут праздника. этом – польза и смысл социальной сети. Мы не участвуем в скандалах, особенно в политических разборках. Искусство вне политики.
Анна Титова
Tickets : montecarloticket.com / fnacspectacles.com / ticket@grimaldiforum.mc Tel: +377 99 99 30 00 Info : www.berinart.de